除了谷歌翻译,「机翻」又有了一个更好的新选择#猜猜是谁

「机器翻译」的崛起,让我们在很多时候,可以更方便的查看海外专业资料和文献,和海外的商业或学术交流也变得更流畅。 虽说,机器翻译还不能完全取代人工翻译,也不能取代同声翻译,但是随着时代的发展,像人一样的机器翻译应该早晚会到来。

目前,我们可能主要还在使用谷歌翻译,微软翻译,百度翻译,有道翻译 之类处理批量的文档翻译。 而火箭君最近发现一个,挺不错的新选择,一个「机翻味」没有那么重的在线翻译器。

这款翻译器,采用有积累的机器学习,比起单纯的词句照翻或套用而言,有了很大的进步。翻译结果读起来,有点像人的感觉了,虽然离「信达雅」还有很远的路要走。

这款在线的翻译器叫做 DeepL 翻译器

DeepL 登场

据官网介绍,DeepL 是专门面向 语言翻译开发人工智能的公司。 该公司位于德国科隆,成立于2009年,当时名为 Linguee。

这个产品有「即开即用」的网页版(和谷歌翻译一样),也有 Windows和macOS 的客户端版。 「翻译器」产品是限量免费的,一般5000字以内,在线就可以免费翻译了。更多的限制需要查看其付费计划。

DeepL之所以受到火箭君推崇是因为,对比「谷歌翻译」,DeepL 用词让人更加人性化。换句话,「机翻味」没有那么浓,略做加工就可以成文了。

我们可以来比较一下,这段翻译

谷歌翻译是这样的:

DeepL的译文是这样的:

DeepL 将 magic bullets 翻译成为「灵丹妙药」远胜于什么谷歌的「魔法子弹」。

另外,后面的文字也显然更加通畅,至少火箭君明白它要表达什么意思,而谷歌翻译则需要我去猜测或比对原文才行。

另外,DeepL 允许我们自定义一张「术语表」,遇到一些特别的专业词组或约定俗成的译法时,我们可以事先添加进去,防止机器生搬硬凑的胡乱翻译。遗憾的是,目前术语表支持:英语、德语、西班牙语、法语……就是不支持「英语到中文」的词汇定义(那就几乎没用了)。

如果我们有些文档,自己都懒得打开去复制粘贴里面的文字,那么网页版也支持让我们上传文件去翻译。 不过火箭君要提醒的是,长篇大论的报告去翻译的话,是有限制字数的,付费用户才可以获得大量字数和多文档的上传翻译。

最后

DeepL确实给我带来了一个新的选择,虽然不能翻译长篇大论,但是日常看到的一些科技报道,海外博客之类的文章,一般字数不会超过5000字,使用 DeepL 非常合适。

不管怎么说,免费版也够普通人用了,至于有专业大量翻译需求的,付费也是应该的。 顺便说一下,目前DeepL 貌似没有面向大陆的订阅渠道,需要转到其它国家或地区才能购买额外的服务。 希望 DeepL早日完善,让更多用户可以享用到有人性的「机器翻译」。

DeepL 翻译器官网

https://www.deepl.com/translator